查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介 3

朱云涛 翻译技术教育与研究
2024-09-09

Translation Revision and Post-Editing — Industry Practices and Cognitive Processes

书籍推介 3

中文译名:翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程

编者:Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera

ISBN:9781138549715

出版社:Routledge

网址:https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715s://langscipress.org/catalog/book/319


(本篇推文源于《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍第三章,该书简介详见此篇推文:机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介


Chapter 3


Post-editing Human Translations and Revising Machine Translations: 

Impact on efficiency and quality

译后编辑人工译文和修改机器译文:

对效率和质量的影响


Joke Daems, Lieve Macken

01

#

引言

#

在本研究中,我们试图确定修改(revision)译后编辑(post-editing)在现代语境中的区别。基于人工译文和神经网络机器翻译文本,我们比较了两种情形下的干预措施:1)指令与文本来源相匹配(即译者被要求修改人工译文对机器译文进行译后编辑),2)指令与文本来源不匹配(即译者被要求对人工译文进行译后编辑或者修改机器译文)。


02

#

研究问题

#

(1)当参与者认为自己在进行译后编辑时,与认为自己在进行修改时相比,哪种情形对译文的改动更多?

(2)当参与者认为自己在进行译后编辑时,与认为自己在进行修改时相比,哪种情形译文修改的质量更高?

(3)当参与者认为自己在进行译后编辑时,与认为自己在进行修改时相比,哪种情形译文修改的效果最佳,即达到翻译质量与翻译效率的平衡?


03

#

实验设计

#

(1)文本选取

语料来源:荷兰平行语料库(Dutch Parallel Corpus)

文本类型:新闻文本1、新闻文本2

源语:英语

目的语:荷兰语


语料词汇量统计:

类别
文本1文本2
源文本
603
595
人工译文
609
634
机器译文
641
625

备注:经比较Google Translation和DeepL两款机器翻译软件的译文,DeepL质量更高,两篇文本均选取DeepL版本作为机器翻译的译文

(2)译文错误识别

译文的错误类别按严重程度依此划分为3、2、1、0。

3:严重影响译文的准确性和可读性,如关键词错译;

2:对准确性和可读性产生一定影响,如省略副词;

1:不影响准确性和可读性,但存在小错误,如拼写错误;

0:说明或遗漏非必要信息。


“人工译文”和“机器译文”的具体错误类别分布如下图所示:

HT:human translation

MT:machine translation

(点击放大图片查看)

(3)参与者

选取8家比利时翻译公司,每家各派2名译员独立完成相同的审校任务。4家翻译公司被告知文本均为人工译文,要进行修改,另外四家公司被告知文本均为机器译文,要进行译后编辑。实际上,待修改的文本共有四种组合,人工译文1+人工译文2;机器译文1+机器译文2;人工译文1+机器译文2;机器译文1+人工译文2。因此,一共存在16种不同的实验情形,参见下图。

(点击放大图片查看)


04

#

数据结果

#


限于篇幅,此处仅简要介绍文中出现的几种主要计量手段,详细内容请参阅原文。


Translation Error Rate(TER):用于计算编辑修改内容在译文中所占的比例;

Baseline TER: 仅计算对应严重指数为1-3的修改内容在译文中的比例;

Actual TER:用于计算实际编辑修改的内容在译文中的比例。


Intervention optimality:干预优化,由修改质量(Revision quality)和编辑效率(Edit-efficiency)两方面因素共同决定,用于评估修改译文的最佳工作状态。理想状态下,译者应尽量减少修改次数,同时纠正更多的翻译错误。干预优化的计算公式如下:

(点击放大图片查看)


05

#

主要结论

#

(1)译者在进行译后编辑时改动内容偏多的假说不成立,因为在修改机器译文时,译者进行了较多的修订。总体而言,我们发现任何情形下,都存在大量的偏好性修改现象。


(2)就修改质量来说,对人工译文而言,译后编辑的质量高于修改,而对于机器翻译而言,修改的质量高于译后编辑,这主要与更改次数有关。


(3)就干预的最佳效果而言,译后编辑对人工译文显示出更大优势,而对机器译文来说,修改的优势更大。换言之,“当错误理解文本来源时,参与者的表现会更好”。


编后语


借此实验,我们应该进一步思考,是否仍有必要区分revision和post-editing?这不仅仅是第三章作者的主要议题,也正是贯穿Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes一书的核心问题。随着当下大语言模型的升级和机器翻译水平的不断提高,相信这一问题会得到更多专家学者的关注与解答。


关于Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes一书的介绍就暂告一段落了,书中还有很多精彩章节,感兴趣的读者可以自行阅读,也欢迎各位老师和同学在后台留言,一起交流阅读的体验与感受。


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态


推文编辑:朱云涛  王晨谕

指导/审核:王雪红

项目统筹:王晨谕

资讯推荐


人人学得会的翻译搜索技术CUT-4——模型剖析:AI时代口译员信息素养构成

▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 《基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 人工智能时代的译后编辑能力研究机器翻译译后编辑 | 《译后编辑及其研究简史》文献推介机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存